"Mogło być gorzej" – książka dla dzieci izraelskiej autorki i ilustratorki Einat Tsarfati
Autorska książka Einat Tsarfati w prosty sposób pokazuje, że nie warto się martwić, bo ostatecznie – mogło być gorzej! Nawet najgorsze dni mogą się odwrócić – zwłaszcza z przyjaciółmi.
Dwaj przyjaciele dryfują po morzu. Statek, którym płynęli, rozbił się, a ich los rysuje się niezbyt ciekawie. Okazuje się, że katastrofa statku to dopiero początek przygód dwójki marynarzy. Przed nimi wiele prób, dużo strachu, niebezpieczni piraci, śpiewające syreny – prawdziwa defilada pechowych zdarzeń!
"Mogło być gorzej" to książka dla dzieci w wieku 4-7 lat, nawiązująca do starej żydowskiej przypowieści o tym samym tytule. Tradycyjna historia, umiejętnie zinterpretowana przez młodą izraelską ilustratorkę Einat Tsarfati, staje się uniwersalną przypowieścią o podejściu do życia. Przesłanie tej historii pokazuje nam, że nawet jeśli wszystko wydaje się złe, wystarczy zastanowić się, w jaki sposób mogłoby być gorzej, a możemy zmienić naszą perspektywę, co z kolei konkretnie zmieni nasz punkt postrzegania świata. Książka popularyzuje współczesną izraelską literaturę i kulturę.
Książka jest już w sprzedaży na stronie Wydawnictwa Tatarak, jak i w szerszej dystrybucji w księgarniach internetowych i stacjonarnych.
- Autorka i ilustratorka: Einat Tsarfati
- Tłumaczka: Regina Gromacka
Einat Tsarfati to utalentowana izraelska ilustratorka. Mieszka i pracuje w Tel Avivie. W 2011 roku ukończyła z wyróżnieniem kierunek komunikacji wizualnej w jerozolimskiej Akademii Sztuk Pięknych i Wzornictwa. Po studiach pracowała jako ilustratorka i projektantka w jednym z czołowych izraelskich studiów graficznych zajmujących się identyfikacją wizualną. Jako autorka i ilustratorka zadebiutowała w 2019 roku książką The Neighbors. Książkę tę przetłumaczono i wydano w osiemnastu krajach. Od tamtego czasu Einat Tsarfati stworzyła wiele autorskich książek dla dzieci. "Mogło być gorzej" to pierwsza z nich, która ukazuje się po polsku.
Regina Gromacka jest tłumaczką z języka hebrajskiego, francuskiego i angielskiego. Studiowała w Instytucie Filologii Orientalnej na Uniwersytecie Jagiellońskim, w Instytucie Języków i Cywilizacji Orientalnych w Paryżu (hebraistyka), na Sorbonie IV (językoznawstwo semito-chamickie; Diplome des Etudes Approfondies) i w paryskim Institut Catolique (hebrajski biblijny). Ukończyła kursy językowe na jerozolimskim Uniwersytecie Hebrajskim. Jest cenioną tłumaczką z języka hebrajskiego o bogatym dorobku.